狄金森诗选某个阳光斜射的时刻某个阳光斜射的时刻在冬日的下午——让人抑郁,像沉重的教堂的旋律——玄妙地伤害我们——没有任何伤口和血迹却在意义隐居的深处留下记忆——没有人能够传达——任何人——它是绝望的印章——不可抗拒的折磨来自虚空——当它来时,一切都侧耳倾听——影子——屏住了呼吸当它去时,就像死神脸上遥远的谜——天低又复云暗, 飞过雪花一片。穿越车辙马圈, 去留择决艰难。谁人这样待风, 令其整天抱怨。自然犹如我等, 时常没戴皇冠。BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snowAcross a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him;Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁? (260) 我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗? 那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字 -- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you? I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too? Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June--To an admiring Bog! 信念 是个微妙的发明 信念 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候— 但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。Faith is a fine invention FAITH is a fine inventionWhen Gentlemen can see-- But Microsopes are prudentIn an Emergency.逃亡我一听说“ 逃亡”这个词 血液就加快奔流,一个突然的期望, 一个想飞的冲动。我从未听说敞开的监狱 被战士们攻陷,但我幼稚的用力拖我的围栏– 只不过再失败!EscapeI NEVER hear the word escape Without a quicker blood,A sudden expectation, A flying attitude.I never hear of prisons broad by soldiers battered down,But I tug childish at my bars-- Only to fail again!希望 (254) 希望 是物长着羽毛 寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调, 绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜 暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安 保有此多暖意。听它越过奇妙大海 飞遍严寒田地可它不要我面包屑哪怕饥饿至极。HopeHOPE is the thing with feathers That perches in the soul,And sings the tune without the words, And never stops at all,And sweetest in the gale is heard; And sore must be the stormThat could abash the little bird That kept so many warm.I've heard it in the chillest land, And on the strangest Sea;Yet, never, in extremity, I t asked a crumb of Me.Emily Dickinson (1861)心先要求愉快 (536) 心先要求愉快再要求免除疼痛; 其后,要那些小止痛片来减轻苦痛; 然后,要求睡觉;如它法官的愿望 而后应当是要求去死的自由。The heart asks pleasure first The heart asks pleasure first,And then, excuse from pain; And then, those little anodynesThat deaden suffering; And then, to go to sleep;And then, if it should be The will of its Inquisitor,The liberty to die.补偿为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤 正比于狂喜。为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。CompensationFor each ecstatic instant We must an anguish payIn keen and quivering ratio To the ecstasy.For each beloved hour Sharp pittances of years,Bitter contested farthings And coffers heaped with tears.战场他们雪片般落下,他们流星般落下, 象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。在眼睛不能发现的地方,-- 他们凋零于不透缝隙的草丛;但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔。The BattlefieldThey dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,When suddenly across the June A wind with fingers goes.They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place;But God on his repealless list Can summon every face.我没有时间憎恨 我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止, 而生命并非如此简单能使我敌意终止。 我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋, 我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。I had no time to hate, because I had no time to hate, becauseThe grave would hinder me, And life was not so sample ICould finish enmity. Nor had I time to love, but sinceSome industry must be, The little toil of love, I thought,Was large enough for me.我的河儿流向你 我的河儿流向你—蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响—大海啊—样子亲切慈祥— 我将给你请来小溪从弄污的角落里— 说呀—海—接纳我!My River runs to thee— Blue Sea! Wilt welcome me?My River waits reply— Oh sea—look graciously—I’ll fetch thee Brooks From spotted nooks—Say—Sea—Take me!我的朋友 我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔! 我的朋友肯定是个人,因它会死亡! 它有倒刺,象蜜蜂一样!哦,古怪的朋友啊! 你使我迷茫!My friend must be a Bird— Because it flies!Mortal, my friend must be, Because it dies!Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!Thou puzzlest me!天堂是个医生吗? 天堂是个医生吗?他们说他能治病; 但死后的医药是没有效用的。 天堂是国库吗?他们谈及我们欠的债; 可是那谈判我没参加。Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician?They say that He can heal - But Medicine PosthumousIs unavailable - Is Heaven an Exchequer?They speak of what we owe - But that negotiationI’m not a Party to -剧痛在于特征上 剧痛在于特征上急切在于那迹象 告别的狂喜称之为“死亡” 当去忍受成长苦恼就因之遭遇 我知道许可已经给予去与同类团聚A throe upon the features - A hurry in the breath -An ecstasy of parting Denominated “Death” -An anguish at the mention Which when to patience grown,I’ve known permission given To rejoin its own.痛之神秘 痛有一个空白的元素;不能够记起 当它开始,或如有一天当它不是痛时。 它没有未来只有自己,包含它无限的领地 它是过去,开明的去感知新的痛的周期。The Mystery of Pain Pain has an element of blank;It cannot recollect When it began, or if there wereA day when it was not. It has no future but itself,Its infinite realms contain Its past, enlightened to perceiveNew periods of pain.对人类而言太晚 对人类而言太晚可对于上帝还早 创世,虚弱无力的帮助可剩下的 我们还能够祈祷 当地上不能存在天堂是何等美妙 那时, 我们老邻居上帝的表情会多么好客,殷勤,周到 It was too late for Man -But early, yet for God - Creation - impotent to help -But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven -When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the faceOf our Old Neighbor God -去天堂! 去天堂!我不知何时- 请千万别问我怎样!我实在太惊讶 想不出回答你!去天堂! 多么黯淡悲凉!可是必将做到 就象羊群夜晚一点回家给牧羊人来关照! 也许你也正在去!谁知道呢? 假若你要先到那里就请为我保留一小块空间 靠近我失去的两位亲人-那最小的“睡袍”对我会合适 和仅仅一点点“花冠”-你知道当我们回家 我们不在意穿着我很高兴我不信它 因它会停止我的呼吸-而我愿意多看上一眼 这样一个稀奇古怪的尘世!我很高兴他们信它 他们我再没有找到过自从那伟大的秋天的午后 我在地底下离开他们。Going to Heaven! I don’t know when -Pray do not ask me how! Indeed I’m too astonishedTo think of answering you! Going to Heaven!How dim it sounds! And yet it will be doneAs sure as flocks go home at night Unto the Shepherd’s arm!Perhaps you’re going too! Who knows?If you should get there first Save just a little space for meClose to the two I lost - The smallest “Robe” will fit meAnd just a bit of “Crown” - For you know we do not mind our dressWhen we are going home - I’m glad I don’t believe itFor it would stop my breath - And I’d like to look a little moreAt such a curious Earth! I’m glad they did believe itWhom I have never found Since the mighty Autumn afternoonI left them in the ground.谁是东方? 谁是东方?金黄之人 他许是紫红之人携带日出 谁是西方?紫红之人 他许是金黄之人载送日落Who is the East? The Yellow ManWho may be Purple if He can That carries in the Sun.Who is the West? The Purple ManWho may be Yellow if He can That lets Him out again.它是个这样小的小船 它是个这样小的小船东倒西歪下了港湾! 何等雄浑壮观的大海吸引着它离远! 如此贪婪强烈的波浪拍打着它离开海岸; 未曾猜到这庄严宏伟的风帆我的手工小船还是迷失不见!‘Twas such a little - little boat That toddled down the bay!‘Twas such a gallant - gallant sea That beckoned it away!‘Twas such a greedy - greedy wave That licked it from the Coast -Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!我信守我的誓言 我信守我的誓言。我未曾被召唤- 死神没有通知我,我带着我的玫瑰。 我再次发誓,以每只神圣的蜜蜂- 以从山坡唤来的雏菊-以来自小巷的食米鸟的名义。 花朵和我-她的誓言和我的- 一定将再来一次。I keep my pledge. I was not called -Death did not notice me. I bring my Rose.I plight again, By every sainted Bee -By Daisy called from hillside - By Bobolink from lane.Blossom and I - Her oath, and mine -Will surely come again. ----By Emily Dickinson
在这里我与大家共享几首优美的英语小诗,中文版由学贯中西的北大英文系教授辜正坤先生翻译。 波斯诗人俄默海亚姆《鲁拜集》诗二首,由英美文人译成英文。 Wake!For the sun,who scattered into flight, The stars before him from the field of night, Drives night along with them from Heaven,and strikes The Sultan’s Turret with a shaft of light. 醒看朝阳逐星流,横空夜幕一望收。星夜云散飞天界,光箭刺透苏丹楼。 And as the cock crew,those who stood before The tavern shouted:“Open the door! You know how little while we have to stay, And,once departed,may return no more.“ 旅客门前吼如雷,鸡声唱处扣门扉。尔知羁客难长驻,此别今生恐不归。下面是美国著名女诗人埃米莉狄金森(Emily Dickenson)的一首无名小诗。 I take a flower as I go My face to justify He never saw me in this life I might surprise his eye I cross the hall with mingled steps I silently pass the door I look on all this world contains-- Just his face---nothing more! 行行,摘一朵娇花在手, 欲人见,花面或相俦。 平生未曾邂逅, 相遇,恐令他色变惊眸。 过厅堂,和羞走, 悄声儿穿过门首, 抬头望,惟见君颜---- 伸延遍宇宙!后记:当我在辜正坤先生的《中西诗比较,翻译与鉴赏》里读到这几首诗,除了大为叹服,找不出什么词来形容我的崇拜景仰之情。钱钟书先生认为“诗不可译”,其实也不尽然。语言是相通的,语言的美同样是相通的。 “光箭刺透苏丹楼” “旅客门前吼如雷” “此别今生恐不归” “和羞走”And as the cock crew,those who stood before The tavern shouted:“Open the door! You know how little while we have to stay, And,once departed,may return no more.“ 鸡鸣客栈晨 门前呼旅人 客宿也须臾 此去不复闻I'm nobody, who are you? Emily Dickinson I'm nobody, who are you? Are you nobody too? There's a pair of us, don't tell! They'd banish us, you know! How dreary to be somebody! How public like a frog, To tell your name the livelong day To an admiring bog!